Translate

Selasa, 01 Juli 2014

Bahasa Jawa Kuno dan Sastranya

BAHASA JAWA KUNO DAN SASTRANYA

Sejarah dan Prasejarah Bahasa Jawa Kuno

Bahasa Jawa Kuno dipergunakan pada paruh kedua abad pertama Masehi. Perkiraan ini didasarkan pada penemuan prasasti Sukabumi yang dikeluarkan pada tanggal 25 Maret 804. Hingga saat ini, prasasti ini merupakan bukti tertua penggunaan bahasa Jawa Kuno yang telah ditemukan. Sedangkan prasasti-prasasti lain yang telah ditemukan dan lebih tua dari pada prasasti Sukabumi, ditulis bukan menggunakan bahasa Jawa Kuno, melainkan dengan bahasa Sansekerta. Bukti-bukti tertulis yang lebih muda dari itu ditulis dengan menggunakan bahasa Jawa Kuno. Maka dari itu, berdasarkan data-data yang tersedia hingga saat ini, diambil kesimpulan bahwa bahasa Jawa Kuno dipergunakan sejak tahun 804 dan masa-masa sebelum itu merupakan masa prasejarah.
Pengetahuan mengenai bahasa Jawa Kuno belum begitu banyak. Sebabnya adalah tidak tersedianya bukti-bukti penggunaan bahasa tersebut. Rentang waktu yang cukup panjang menyebabkan bahan yang digunakan untuk menulis pada saat itu tidak tahan lama. Bahan-bahan yang awet seperti perunggu atau batu hanya digunakan untuk mengabadikan dokumen-dokumen resmi sangat penting yang berpengaruh pada generasi yang akan datang. Itulah mengapa sulit ditemukan bukti tertulis bahasa Jawa Kuno.
Dengan hambatan tersebut, maka digunakan jalan lain untuk mempelajari bahasa Jawa Kuno. Yaitu dengan mencari informasi dari naskah-naskah yang bukan Jawa Kuno namun menggambarkan kondisi di Jawa pada saat itu. Adapun sumber yang ada sangkut pautnya dengan Indonesia dan dapat memberikan informasi mengenai keadaan Jawa pada saat itu adalah sumber-sumber dari Tiongkok. Pada abad ke-7, banyak peziarah Cina yang melakukan perjalanan ke India, tujuannya adalah mengunjungi tempat-tempat suci agama Buddha dan mempelajari agama itu. Indonesia sering dijadikan tempat singgah. Kadang mereka malah menyempatkan diri meluangkan  waktu beberapa bulan atau bahkan beberapa tahun untuk mempelajari agama Buddha di Indonesia. Untuk tujuan itu, mereka mempelajari bahasa Sansekerta untuk menerjemahkan teks-teks yang berhubungan dengan agama Buddha ke bahasa Cina.
Sangat memungkinkan, bahwa dalam proses mempelajari bahasa Sansekerta, bahasa yang digunakan sebagai bahasa pengantar adalah bahasa pribumi yang digunakan sehari-hari. Walaupun bahasa Sansekerta sangat mempengaruhi bahasa-bahasa di nusantara pada saat itu, namun tidak terdapat tanda-tanda digunakannya bahasa tersebut dalam kehidupan sehari-hari. Yang harus kita ketahui selanjutnya adalah bahasa apa yang digunakan pada saat itu. Sumber-sumber Tiongkok menyebut bahasa itu dengan kata k’un lun. Kata ini digunakan untuk menyebut beragam bahasa di nusantara. Mungkin bagi mereka bahasa-bahasa tersebut terdengar sama, berhubung bahasa-bahasa tersebut memiliki ciri linguistik yang berdekatan dan mengandung banyak kosakata dari bahasa Sansekerta. Sekian saja keterangan yang didapatkan mengenai masa pra-sejarah bahasa Jawa Kuno.
Pada tahun 804, bahasa Jawa Kuno telah berkembang selama berabad-abad dan muncul sebagai bahasa yang digunakan dalam sarana tulis. Perkembangan ini terus berlanjut sampai pada abad ke-15 telah matang sebagai bahasa kesusastraan.
Bahasa Jawa Kuno yang merupakan salah satu bahasa Nusantara termasuk dalam rumpun bahasa Austronesia. Dan diantara bahasa-bahasa Nusantara lain yang lebih tua, bahasa Jawa Kuno memiliki tempat yang istimewa karena memiliki karya sastra tertulis yang lebih tua, yaitu berasal dari abad ke-9 dan ke-10, sedangkan bahasa lain seperti Sunda dan Minangkabau karya sastra tertuanya berasal dari tahun 1600-an. Dari sebutannya, kita dapat mengetahui bahwa bahasa ini merupakan bentuk bahasa Jawa yang tertua.
Bahasa Jawa Kuna memiliki dua sifat yang nampak. Pertama, banyak mendapat pengaruh dari bahasa Sansekerta. Pengaruh ini terutama pada kekayaan kosakata. Beberapa penelitian menunjukkan bahwa perbandingan kosakata bahasa Sansekerta yang digunakan dalam bahasa Jawa Kuno begitu besar, melebihi perbandingan kosakata Sansekerta pada bahasa Nusantara lainnya. Meskipun berasal dari rumpun yang berbeda dan memiliki ciri linguistik yang berbeda,namun pengaruh yang kuat dari bahasa Sansekerta tidak sampai merubah karakteristik bahasa Jawa Kuno, melainkan malah memperkaya kosakatanya. Mengenai bagaimana masuknya pengaruh dari India ke Jawa tidak dapat diketahui secara pasti, namun hanya dapat diperkirakan berdasarkan pengkajian informasi. Ada beberapa pendapat yang mencoba menjelaskan perihal ini. Yang paling banyak diyakini para sarjana adalah penjelasan bahwa pengaruh India dibawa oleh para pedagang dan lambat laun bercampur dengan pribumi. Pendapat lain mengatakan bahwa kasta kşatria yang bertualang, menanamkan kekuasaan dan menjadi rajadi Jawa. Atau dari ulama-ulama yang menebarkan pengaruhnya pada raja-raja dan kalangan keraton atau kalangan terpelajar.


Pengaruh India Terhadap Bahasa Jawa Kuno, Peranan Bahasa Sansekerta
Pengaruh India yang paling besar adalah pengaruh dari bahasa Sansekerta. Pada masa ketika Jawa mulai mendapat pengaruh yang besar, bahasa Sansekerta sudah tidak digunakan sebagai bahasa pengantar dalam kehidupan sehari-hari. Bahasa ini adalah bahasa sastra, dan hanya digunakan lapisan atas masyarakat, istana, dan dalam acara keagamaan. Sedangkan dalam kehidupan sehari-hari terdapat beberapa bahasa daerah yang digunakan di tempatnya masing-masing.
Mengingat begitu banyaknya pengaruh, terutama dalam hal kosakata bahasa Sansekerta terhadap bahasa Jawa Kuno, maka akan terlihat suatu kejanggalan. Yakni dari mana pun pengaruh dari India datang ke Jawa, pada masa itu tidak seharusnya bahasa Sansekerta digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Sehingga tidak seharusnya masyarakat Jawa pada saat itu mengetahui cara pengucapan kosakata bahasa Sansekerta yang banyak mereka tiru. Walaupun kita juga tidak mengetahui bagaimana cara pengucapan bahasa Jawa Kuno oleh masyarakat pada saat itu. Kita hanya mengetahui perihal bahasa Jawa Kuno dari bukti tertulis. Sehingga kita hanya mengetahui bahasa Jawa Kuno sebagai bahasa sastra. Namun kemungkinan bahwa terdapat bahasa lain atau bentuk lain bahasa Jawa Kuno yang digunakan untuk percakapan sehari-hari kurang dapat diterima.
Ada hal lain yang menarik perhatian dalam penyerapan bahasa Sansekerta pada bahasa Jawa Kuno. Kategori kata yang dipinjam dari bahasa Sansekerta hampir semuanya termasuk dalam kategori kata benda dan kata sifat. Kata-kata itu kemudian diperlakukan tidak sesuai dengan aturan bahasa asalnya, namun sesuai dengan tata bahasa Jawa Kuna. Misalnya adalah kosakata bahasa Sansekerta yang dibubuhi afiksasi Jawa Kuna.
Kita dapat mengambil kesimpulan bahwa pengaruh asing masuk ke dalam bahasa Jawa Kuno sedemikian rupa sehingga tidak merubah sifat asalnya. Di sisi lain, penyerapan bahasa Sansekerta tidak pernah disertai dengan perubahan fonetisnya. Tidak ada bunyi-bunyi asing yang ejaannya disesuaikan dengan ejaan Jawa Kuno. Karena kita hanya mengetahui mengenai bahasa Jawa Kuno melalui sumber tertulis, maka kita juga hanya dapat mengetahui perihal ejaan ini dari cara penulisannya. Ejaan yang tidak terdapat pada bahasa Jawa Kuno seperti bunyi-bunyi beraspirasi (kh, th, ph, dan sebagainya), vokal panjang dan pendek (a-ā, i-ī), perbedaan bunyi ai dan e, serta perbedaan desis (ś, ş, dan s) tetap ditulis apa adanya. Kemungkinan ini disebabkan karena keinginan untuk menyamakan dengan aslinya.
Sebenarnya tidak diketahui alasan penggunaan pengaruh bahasa Sansekerta pada bahasa Jawa Kuno. Tidak ditemukan keperluan untuk mengadakan perubahan pada bahasa Jawa Kuno. Namun bahasa Sansekerta merupakan bagian yang penting dari kebudayaan baru yang ingin mereka miliki. Sastra Sansekerta dianggap sebagai mode, untuk dicontoh dan ditiru sambil dipungut kosakatanya. Dapat menggunakannya berarti meninggikan gengsi. Alasan lain yang mungkin adalah kebutuhan para sastrawan pada saat itu untuk memperkaya kosakata, untuk kepentingan pemenuhan aturan-aturan ketat pada puisi Jawa tentang rima dan laras.
Dalam penyerapan suatu bahasa pada bahasa lain, sangat mungkin terjadi adanya beberapa perubahan, misalnya perubahan semantis, sehingga tidak sesuai dengan arti pada bahasa asalnya. Perubahan ini dapat terjadi karena penyesuaian akan keadaan lingkungan pada masing-masing bahasa yang berbeda. Proses perubahan ini terjadi secara dan bertahap, dan akan semakin mudah bila kontak dengan bahasa asal semakin kecil. Perubahan semantis kata-kata asli Sansekerta lebih sering terjadi seiring dengan makin berkurangnya pengaruh India terhadap bahasa dan kebudayaan Jawa. Dari sini kita dapat memperkirakan umur suatu naskah berdasarkan bahasanya, semakin jarang kata-kata Sansekerta, semakin muda teks tersebut. Namun patut pula diperhitungkan kemungkinan bahwa perubahan semantis itu terjadi di tempat asalnya.
Pengaruh bahasa Sansekerta pada saat itu tidak hanya tertanam di Jawa. Di daerah Nusantara yang lain pun juga terjadi. Contohnya di Campa, jenis-jenis sastra klasik Sansekerta dipelajari dengan mendalam, sehingga sastra pribumi diabaikan. Sebenarnya sumber-sumber teks sastra di Jawa pada masa itu tidak begitu banyak yang ditemukan, namun bila dibandingkan dengan sumber dari Campa pada masa yang sama, dapat diketahui perbedaannya. Teks Jawa ditulis dengan menggunakan bahasa Jawa Kuno dan tidak ditemukan sama sekali teks yang menggunakan bahasa Sansekerta. Sedangkan teks dari Campa malah menggunakan bahasa Sansekerta seluruhnya, dari pada menggunakan bahasa pribumi dengan pengaruh Sansekerta. Jadi, bila yang terjadi di Campa adalah lupakannya sastra pribumi, maka yang di Jawa, adanya pengaruh dari India malah memperkaya dan memperkuat adanya sastra pribumi.
Meskipun begitu, kita tidak dapat menyimpulkan bahwa di Campa tidak terdapat kebudayaan pribumi selain pengaruh dari India. Tidak ditemukannya bukti-bukti keberadaannya kemungkinan terjadi karena kondisi tertentu yang menyebabkan bukti-bukti tersebut tidak bertahan. Mungkin karena bahannya yang memang tidak dapat bertahan hingga berabad-abad, atau mungkin juga karena kondisi historis di daerah tersebut yang sering mengalami peperangan hingga sulit mempertahankan benda-benda budayanya.
Yang dapat diketahui hingga saat ini adalah, walaupun sulit menemukan bukti tentang keberadaannya, kita telah mengetahui bahwa sastra Jawa Kuno tetap bertahan, dan adanya pengaruh dari India bukannya melemahkan, malah memperkaya sastra Jawa Kuno.


Kerangka Historis Sastra Jawa Kuno
Bila sastra Jawa digolongkan berdasarkan periodesasi, maka dari cara penyebutannya, kita dapat memperkirakan bahwa Jawa Kuno merupakan periode paling awal, yaitu sekitar abad ke-9. Walaupun sebenarnya tidak dapat diketahui secara mutlak kapan suatu karya dibuat, karena dalam suatu karya tidak pernah dicantumkan tanggal pembuatannya. Yang paling mungkin ialah penyebutan kapan karya tersebut dibuat, namun dari petunjuk yang ada tetap saja tidak dapat diketahui tanggal pasti pembuatannya, kadang hanya dapat diperkirakan abadnya, atau malah hanya periodenya saja.
Pada sekitar abad ke-9, pusat kekuasaan dan kebudayaan Jawa terdapat di Jawa Tengah. Namun sekitar tahun 930 terjadi pergeseran pusan kekuasaan ke Jawa Timur. Kemudian kekuasaan ini pun melemah karena beberapa sebab dan terdapat beragam peristiwa yang tidak akan dibahas secara mendetil disini. Yang dapat disebutkan adalah bahwa akhirnya kekuasaan di Jawa dipegang oleh pangeran yang berasal dari Bali. Menyaksikan perkembangan kebudayaan budaya Jawa, maka penguasa di Bali saat itu menaruh perhatian, dan akhirnya prasasti-prasasti yang dulunya ditulis dalam bahasa Bali Kuno, kemudian dicatat dengan bahasa Jawa Kuno. Meskipun begitu, tidak ditemukan adanya sastra Jawa Kuno yang berasal dari Bali dibuat pada masa ini.
Sejarah terus berkembang hingga tiba lah pada masa kekuasaan Majapahit. Kerajaan Majapahit begitu kuat hingga kekuasaannya mencakup banyak sekali wilayah di luar Jawa. Kekuasaan di Bali pun berhasil direbut. Sejak itu kebudayaan di Bali mendapat pengaruh yang sangat besar dari Jawa. Sebaliknya, kebudayaan Jawa juga mendapat pengaruh dari budaya Bali. Jadi, Bali juga memiliki sumbangan terhadap Jawa Kuno.
Seiring berjalannya waktu, setelah mengalami masa kejayaan yang luar biasa, Majapahit mulai melemah. Dan ketika mulai datang ajaran agama Islam, lama kelamaan ajaran Hindhu terdesak, begitu pula kerajaannya, sehingga masa kebudayaan Jawa Kuno pun berakhir. Malah diperkirakan, besar kemungkinan pada saat itu banyak peninggalan dari kebudayaan Hindhu termasuk sastra Jawa Kuno tidak dapat bertahan, atau malah dihancurkan dengan sengaja.
Bila memang benar telah dilakukan penghancuran secara sengaja, maka alasan yang mungkin dapat diterima adalah usaha untuk melemahkan budaya Hindhu-Budha dan menanamkan pengaruh baru, yaitu Islam. Dari sekian banyak karya yang dihancurkan, karya-karya besar yang banyak disukai tetap bertahan, seperti Rāmāyaņa dan Arjunawiwāha.
Kesusastraan yang dulunya jaya, tidak dapat bertahan lagi dan hanya meninggalkan sedikit saja peninggalan. Di Bali yang tidak mengalami perubahan seperti yang terjadi di Jawa, dapat tetap menjaga budaya Jawa Kuno dengan baik. Pada situasi ini lah Bali sangat berjasa hingga sastra Jawa Kuno masih dapat diketahui hingga saat ini.


Bahasa Jawa Kuno dan Pertengahan ; Kakawin dan Kidung ; Kesusastraan

Untuk memberikan batasan yang jelas pada objek penelitian, maka perlu dijelaskan batasan objek. Objek bahasan ini adalah Sastra Jawa Kuno, maka perlu diberi pengertian apa yang dimaksud dengan sastra Jawa Kuno. Secara ringkas, dapat dikatakan yang menjadi objek di sini adalah karya yang dapat dikatakan bernilai sastra, “Jawa Kuno” dalam arti yang seluas-luasnya, dengan mengesampingkan sastra Jawa Modern.
Bahasa Jawa Kuno yang telah disebutkan sejak abad ke-9 merupakan bentuk bahasa Jawa yang tertua dan sangat mungkin mengalami berbagai perubahan. Perbandingan bahasa Jawa Kuno yang digunakan pada abad ke-9 dengan abad ke-15, ada perubahan semantis, juga perubahan gramatikal, perubahan-perubahan tersebut sangat kecil. Sehingga dapat dikatakan karya sastra abad ke-15 masih merupakan Jawa Kuno.
Namun bila pembandingan dilakukan antar jenis karya sastra, seperti kakawin dengan Kidung Sunda, maka dapat ditemukan perbedaan bahasa yang cukup menonjol. Perbedaan itu berupa perubahan gramatika dan morfologi. Karena dapat dipastikan bahwa bahasa kakawin digunakan lebih awal dari pada bahasa kidung, maka istilah yang digunakan untuk menyebut bahasa yang lebih baru ini adalah bahasa “Jawa Pertengahan”. Sebenarnya istilah ini dapat menimbulkan kesan bahwa bahasa Jawa Pertengahan adalah bahasa peralihan antara bahasa Jawa Kuno dengan bahasa Jawa Baru, namun sebenarnya tidak mutlak seperti itu. Sayangnya hingga saat ini belum ditemukan cara penjelasan atau penyebutan yang tepat.
Penjelasan yang dapat diberikan adalah bahwa dalam sastra Jawa Kuno dalam arti luas, terdapat dua macam puisi, yaitu Kakawin dan Kidung. Perbedaan dari kedua puisi ini adalah, kakawin menggunakan metrum dari India sedangkan Kidung menggunakan metrum asli Jawa atau Indonesia. Bahasa yang digunakan pada kakawin adalah bahasa Jawa Kuno, dan bahasa yang digunakan pada kidung adalah bahasa Jawa Pertengahan. Namun tidak dapat dikatakan bahasa Jawa Kuno adalah bahasa kakawin atau bahasa Jawa Pertengahan adalah bahasa kidung, karena kelain puisi-puisi tersebut, ada karya sastra dalam bentuk lain (contohnya prosa) yang menggunakan bahasa-bahasa tersebut.
Jadi, penyebutan bahasa ‘Jawa Kuno’ dan bahasa ‘Jawa Pertengahan’ tidak menunjukkan skala waktu. Bahasa yang digunakan dalam suatu teks tidak dapat menunjukkan umurnya. Umur suatu teks dapat dikira-kira dengan melihat bila saja dalam teks tersebut disertakan nama seorang raja yang memerintah pada saat itu, dan mencocokkannya dengan sejarah.
Harus diingat juga bahwa generasi yang lebih muda tetap merasa harus menggunakan aturan-aturan Jawa Kuno yang telah berlaku sejak dulu. Ini membuat sastra Jawa Kuno memiliki karya dari rentang waktu yang sangat lama. Demikian juga yang berlaku pada sastra Jawa Pertengahan. Lama kelamaan, karena kontak diantara keduanya yang makin berkurang, perbedaan semakin besar, meliputi ketidaksesuaian gramatikal dan morfologis. Bahasa pada kidung malah terlihat tanda-tanda Balinisme. Maka Jawa Pertengahan telah mengalami perkembangannya sendiri.
Semakin jelas pengertian bahwa sebagian karya sastra Jawa Kuno lebih muda dari pada sastra kidung yang merupakan Jawa Pertengahan. Banyak terdapat ciri-ciri Bali pada Jawa Pertengahan dan sepanjang yang diketahui sejauh ini, semua karya sastra Jawa Pertengahan berasal dari Bali. Namun tidak berarti sastra Jawa Pertengahan tidak di kenal di Jawa pada masa Majapahit. Karena sangat memungkinkan sastra Jawa Pertengahan yang ada di Bali juga berasal dari Jawa.
Sekali lagi perlu ditekankan bahwa istilah Jawa Pertengahan bukan berarti transisi dari Jawa Kuno menuju Jawa Modern.
Istilah Jawa Modern disebut untuk menunjukkan bahasa yang digunakan dalam sastra Jawa pada masa mara pujangga pada akhir abad ke-18 hingga awal abad ke-19. Bahasanya sama dengan bahasa Jawa digunakan sampai saat ini, dan umumnya digunakan sebagai patokan bahasa Jawa yang halus.
Ada dua naskah berbahasa Jawa Modern yang dihadiahkan pada perpustakaan Universitas Leiden. Keduanya dibawa oleh sebuah kapal dalam pelayaran pertama ke Jawa. Jadi kedua naskah tersebut pasti lah berasal dari abad ke-16. Sedangkan pada saat itu, juga ditemukan adanya sastra Jawa Kuno dan Jawa Pertengahan yang masih bertahan di Bali. Jadi, semakin kuat lah kenyataan bahwa istilah-istilah penyebutan tersebut tidak menunjukkan suatu kronologi.
Ada pendapat yang menyatakan bahwa Jawa Pertengahan dan Jawa Modern berasal dari batang yang sama. Sejak masuknya pengaruh Islam di Jawa, terjadi perpecahan, yaitu antara Jawa Kuno yang bertahan pada Hindhu-Jawa yang akhirnya bertahan di Bali, dengan pengaruh bahasa Arab yang mengambil alih pengaruh utama terhadap bahasa pribumi.
Pendapat ini dilemahkan oleh penelitian yang menghasilkan pengetahuan bahwa Jawa Pertengahan sudah ada beberapa abad sebelum Majapahit runtuh, bahkan hampir merupakan Jawa Modern.
Sangat sulit untuk menjelaskan makna sesungguhnya dari bahasa Jawa Kuno, Jawa Pertengahan, dan Jawa Modern. Singkatnya, penelitian tentang Jawa Kuno tidak termasuk bahasa Jawa yang menunjukkan adanya pengaruh Islam atau Arab.
Selanjutnya, yang dimaksud dengan ‘sastra’ yang selanjutnya disandingkan dengan ‘Jawa Kuno’, adalah perihal kesusastraan, yaitu keindahan. Seperti pengertian sastra secara khusus.



Bagaimana Sastra Jawa Kuno Diawetkan

Karya sastra Jawa Kuno berasal dari masa yang jauh silam. Hanya sedikit yang dapat bertahan hingga saat ini. Karya yang dapat kita temui saat ini pun bukan lagi karya aslinya. Benda peninggalan Jawa Kuno yang masih asli adalah berupa prasasti dan dokumen-dokumen penting yang ditulis di batu atau lempengan, tapi tidak termasuk dalam kategori sastra yang dimaksudkan.
Sebagian besar teks yang selamat dilestarikan dan dijaga di Bali. Disalin pada bahan daun lontar, yang ketika telah berbentuk buku juga disebut lontar. Berasal dari kata ron tal dalam bahasa Sansekerta yang juga berarti daun pohon.
Untuk mengawetkannya, dilakukan pengolahan yang cukup rumit. Pertama, daun dikeringkan, lalu direndam dengan air, seringkali air panas, kemudian diluruskan dan dijemur kembali, begitu berulang-ulang. Setelah daun menjadi kaku seperti kayu, kemudian di gosok dengan batu sehingga kulitnya halus dan mengkilap. Bila digunakan untuk menulis catatan singkat dan tidak untuk jangka waktu yang lama, lontar yang telah mengalami proses demikian tadi dilipat sepanjang tulangnya dan bagian luar ditulisi, sedang bagian dalam tetap kosong. Di Bali, lontar seperti ini disebut katihan atau ĕmbat- ĕmbatan. Tapi bila digunakan untuk tujuan lebih awet dan mudah disimpan, dan ingin membendel seperti buku, maka lemabaran lontar dipotong segi empat memanjang dengan panjang kira-kira 40 atau 60 cm dan lebar 3 sampai 4 cm. Seperti ini disebut lĕmpiran. Kedua belahannya ditulisi, masing-masing pasti memuat empat baris tulisan, tidak lebih. Pada kedua ujung, dan kadang di tengah dibuat lubang kecil untuk mengikat lembaran-lembaran itu bersama-sama. Kemudian ditambahkan sampul yang lebih tebal dan dibuat dari bahan yang lebih awet, seperti papan kayu, atau gading. Tapi yang terakhir ini sangat jarang. Sampul ini dilubangi dengan cara yang sama kemudian disatukan. Yang demikian ini disebutcakĕpan. Bila dianggap sangat bermutu, buku-buku itu disimpan dalam kotak kayu yang bisa ditutup rapat, dan disebut kropakan.
Menulis di daun lontar ini dengan cara mengukir huruf-hurufnya menggunakan pisau kecil (pĕngutik / pĕngrupak). Setelah itu kulit diolesi minyak kĕmiri (tingkih) berwarna hitam yang menyerap hingga ke dalam goresan yang telah diukirkan. Setelah kulit lontar dibersihkan, cairan hitam tinggal di dalam ukiran huruf-huruf yang nampak jelas.
Pengawetan dengan cara ini pada akhirnya juga rusak karena lamanya waktu dan termakan serangga. Maka kebanyakan naskah yang ditemukan hanya berusia 100 hingga 150 tahun. Naskah-naskah yang berasal dari Jawa pun diawetkan di Bali, disalin dengan huruf-huruf Bali.
Berbicara tentang huruf Bali, di daerah penyebarluasan kebudayaan Hindhu-Jawa, prasasti tertuanya ditulis dengan huruf-huruf India. Sejak tahun 832 muncul bentuk huruf lain yang bentuknya dipengaruhi tulisan India namun memperlihatkan sifat khasnya dan tidak ditemukan di luar Jawa. Tulisan ini disebut tulisan Jawa Kuno dan kemudian di pakai secara resmi dalam berbagai macam kepentingan.
Tulisan Jawa dan Bali yang hingga saat ini masih digunakan, sangat berbeda dengan tulisan Jawa Kuno. Rupanya karena sangat mirip, maka tulisan Jawa dan tulisan Bali dianggap sebagai satu jenis tulisan dengan varian yang berbeda. Keduanya tidak mungkin berasal dari tulisan Jawa Kuno karena perbedaannya yang sangat besar.
Mengenai naskah Jawa Kuno yang ditemukan tertulis dalam tulisan Bali, apakah bentuk aslinya ditulis dalam Jawa Kuno atau sejak awal dalam tulisan Bali masih belum dapat diketahui kepastiannya. Masalahnya adalah, ketika Jawa Kuno makin terdesak oleh budaya baru (Islam), sedikit orang yang mempertahankan Jawa Kuno menggunakan tulisan ini hanya untuk memenuhi sifat artifisial. Sehingga kadang kala ditulis dengan halus dan indah namun terkadang juga buruk sekali. Akhirnya terdapat perbedaan-perbedaan yang cukup kacau dalam tulisan Jawa Kuno. Di lain pihak, naskah-naskah yang dibawa ke Bali di salin dengan huruf-huruf Bali secara teratur dengan sedikit sekali kekeliruan. Maka Bali sangat berjasa atas kesungguhan dalam pengetahuan dan minat mereka untuk menjaga naskah Jawa Kuno.
Jasa Bali sangat besar karena kumpulan naskah sastra Jawa Kuno dan Pertengahan yang kini disimpan di perpustakaan hampir semuanya berasal dari Bali. Pada tahun 1928, didirikan lembaga Kirtya di bawah naungan pemerintah Bali yang tujuannya melacak semua naskah yang ditulis dalam bahasa Jawa Kuno dan Pertengahan, Bali, dan Sasak, yang terdapat di Bali dan Lombok. Naskah-naskah ini kebanyakan dimiliki oleh perorangan, disalin secara tepat oleh tim penyalin, kemudian naskah asli dikembalikan pada pemiliknya.
Naskah-naskah yang ada hingga saat ini, dapat bertahan dari berbagai faktor yang menghambatnya. Banyaknya naskah yang tidak dapat bertahan hingga saat ini dimungkinkan bila pada suatu ketika hilang minat terhadap karya sastra tersebut, atau karya itu dianggap tidak begitu penting untuk diawetkan. Kesulitan semakin bertambah karena terkadang satu naskah disebut dengan beberapa nama, atau malah sebaliknya, beberapa naskah yang berbeda disebut dengan sebutan yang sama. Banyaknya naskah yang tidak terselamatkan terkadang dapat diketahui dari mempelajari kidung yang memunculkan nama kakawin-kakawin.
Siapa pun yang telah merelakan waktu dan tenaganya untuk menyalin dan mengawetkan naskah-naskah itu sangat berjasa. Sayangnya, tidak mudah untuk mengetahui siapa yang melakukannya, karena informasi mengenai ini tidak pernah kita temukan dalam teks tersebut. Bila dalam kalangan keraton, mungkin saja ada petugas yang bertanggung jawab untuk kelestarian koleksi naskah. Untung saja terkadang setelah pekerjaannya selesai, penyalin memberikan catatan sambil menceritakan kapan dan di mana salinan itu diselesaikan. Kadang juga disebut namanya, sehingga kita dapat memperkirakan kedudukannya dalam lingkungan sosial. Walaupun terkadang catatan mengenai diri penyalin itu sangat sedikit, kebanyakan hanya berisi perendahan diri tentang tulisan yang buruk dan kurangnya kemampuan penyalin. Padahal penyalinan itu sama sekali tidak buruk. Kalaupun ada beberapa yang tidak sama persis dengan teks aslinya, hal itu dapat dipertanggungjawabkan. Ada pun tentang sedikit perbedaan-perbedaan yang ada itu, dapat diperkirakan bentuk aslinya melalui perbandingan dengan salinan lainnya.
Sekali lagi, usaha untuk mempelajari dan melestarikan sastra Jawa Kuno patut dihargai. Apalagi dilakukan oleh masyarakan Bali yang dengan niat besar mempelajari bahasa yang bukan bahasanya. Hingga saat ini pun Jawa Kuno masih digemari. Ada perkumpulan aktif yang pada setiap pertemuannya menampilkan dan mengapresisasi karya sastra Jawa Kuno. Inilah sebabnya sangat beruntung masih terdapat dokumentasi budaya Jawa Kuno. Karena tidak semua negara memilikinya.
Karya sastra yang berasal dari masa lampau ini diturunkan hingga masa sekarang pasti lah dengan cara tertentu. Ada kemungkinan diturunkan secara turun-temurun melalui lisan. Bila memang demikian maka akan terdapat banyak perubahan dari bentuk aslinya. Hal ini tidak mungkin berlaku pada kakawin yang berasal dari keraton Jawa, namun bisa terjadi pada syair-syair dari kalangan rakyat.
Karya asli seperti yang dibuat oleh pengarangnya disebut autograf. Idealnya, sebuah salinan naskah persis sama dengan autograf. Ini lah yang berusaha dicapai oleh filologi, untuk menemukan hubungan yang kira-kira paling dekat kesamaannya dengan karya asli.
Perintis penelitian sastra Jawa Kuno adalah R. Friederich. Ia menerbitkan dua teks kakawin yang dicetak dengan huruf Jawa Modern dan telah dicocokkan dengan bertuk huruf Jawa Kuno pada tahun 1850-1852. Setelah itu bermunculan lah cetakan-cetakan naskah sastra Jawa Kuno dengan berbagai macamnya, ada yang dilampiri terjemahan dalam bahasa Bali, dengan penjelasan perihal varian-variannya, komentar yang panjang lebar, atau pun terjemahan dalam bahasa Belanda. Bersama dengan H. N. van der Tuuk yang juga menangani berbagai naskah. Pada masa selanjutnya telah diketahui beberapa ahli yang menekuni bidang ini.
Untuk dapat mempertahankan suatu karya, diperlukan usaha yang tidak mudah. Sangat diharapkan suatu bentuk yang sangat dekat dengan aslinya, kecuali  dalam bentuk fisik. Perihal bentuk teks, agar lebih mudah dimengerti, maka salinan ditulis dalam teks roman. Sebenarnya cara ini lebih rawan terjadi adanya kekeliruan dalam penafsiran karena gaya bahasa dan penulisan huruf Jawa dan huruf Roman yang berbeda. Sehingga penyalin hanya memiliki sedikit pilihan antara menyalin teks apa adanya namun tidak mudah dimengerti atau bertoleransi dengan menyesuaikan dengan tuisan yang digunakan namun beresiko tidak jelasnya arti teks tersebut. Terutama bila teks berbentuk puisi dengan metrum India, setiap kualitas kata sangat menentukan, sehingga tidak bisa mengerjakannya dengan mudah.
Setiap penyunting naskah dapat menggunakan cara yang berbeda. Hal ini dapat diterima asalkan agar tidak terjadi kekeliruan pemahaman, maka penjelasan diberikan dalam bentuk kamus Jawa Kuno.
Bagaimana pun juga, proses transliterasi tidak lah mudah. Perbedaan linguistik antara bahasa pada naskah asli dengan bahasa yang digunakan cukup menyulitkan. Selain itu perlu diperhatikan juga perihal metrum dan aturan-aturan yang berlaku pada naskah tersebut.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar